2/25/2013
Translication is a buzzword one might hear in the transcription and translation industry. Dictation transcription specialists take what they hear and turn it into a typed document. Some businesses offer more than transcription, and that is the key to understanding what the term translication means.
Transcription is a straightforward process. Medical offices, law firms, and other types of businesses use audio recording devices to make a record. It might be notes of a physical examination or a legal proceeding for the courts. Whatever the reason for the dictation, it is the job of a transcriptionist to listen to the tape and put those verbal words into written format.
It is not an easy task to type what you hear. This skill takes years to master well enough to create text documents accurately and in a reasonable amount of time. It has become standard practice for business professionals to outsource the job in order to save money on office labor. They also improve the quality of the transcription by referring the work to a service that specializes in this process. This is a valuable asset for companies that need transcription done fast and accurately.
Translation services are becoming more and more necessary these days due to the growth of the Spanish language in the United States. Translation is the process of communicating the exact meaning of a source language into a different language. More people are looking for transcription service providers that speak languages other than English. Put simply, the transcriptionist listens to audio in Spanish, or another language, and converts it to written English. Since these two activities, transcription and translation, are not always independent of one another, it became necessary to find a name for the combined service. That brings us to the word translication.
Translication is a hybrid term that the transcription industry uses to identify both of these two valuable services. Translication is the transcription and translation of an audio recording. In the past, companies would have used transcription/translation to define this option. By incorporating translication into their company dialog, they are indicating the same thing, just more efficiently.
A lawyer might need an audio recording of a meeting with a Latino client to be both transcribed and translated before submitting the document to the courts. That service would be translication.
Like any business, transcriptionists are always looking to grow. Offering both transcription and translation opens up a completely new world of potential for these companies, but makes for some cumbersome service descriptions. The industry answers that problem by marrying the terms to create a new word – translication.
Translication is a buzzword one might hear in the transcription and translation industry. Dictation transcription specialists take what they hear and turn it into a typed document. Some businesses offer more than transcription, and that is the key to understanding what the term translication means.
Read Also: How to Transcribe with Dragon Dictate 3 App